伪古文尚书 · 商书 · 说命(中)

惟说命总百官,乃进于王曰:“呜呼!明王奉若天道,建邦设都,树后王君公,承以大夫师长,不惟逸豫,惟以乱民。惟天聪明,惟圣时宪,惟臣钦若,惟民从乂。惟口起羞,惟甲胄起戎,惟衣裳在笥,惟干戈省厥躬。王惟戒兹,允兹克明,乃罔不休。惟治乱在庶官。官不及私昵,惟其能;爵罔及恶德,惟其贤。虑善以动,动惟厥时。有其善,丧厥善;矜其能,丧厥功。惟事事,乃其有备,有备无患。无启宠纳侮,无耻过作非。惟厥攸居,政事惟醇。黩予祭祀,时谓弗钦。礼烦则乱,事神则难。”
王曰:“旨哉!说,乃言惟服。乃不良于言,予罔闻于行。”说拜稽首曰:“非知之艰,行之惟艰。王忱不艰,允协于先王成德,惟说不言有厥咎。”
                    

诗集

注解

说:傅说。
总:统率。
奉若:承受,遵从。
建邦:指在天下分别设立国家。
设都:指分别在每个国家设立都城。
树:设立。
后王:指天子。
君公:指诸侯国的国君。
承:通“丞”,辅佐。
大夫师长:指各级官吏。
逸豫:安逸享乐。
乱:治理。
时:通“是”,这。
宪:法。
钦若:恭敬地遵循。
乂:治理。
口:指从口中说出的话。
起:引发。
羞:耻辱。
甲胄:古时士兵的铠甲和头盔。
戎:兵戎,指战祸。
衣裳:指标示官吏等级的服装。
笥(sì):盛放食品衣物的竹器。
省:明白。
厥:其,此处指武丁。
躬:自身,也指武丁。
兹:此,这。
允:信。
克:能。
罔:无。
休:美好。
庶:众。
私昵:与个人关系亲近的人。
爵:官位爵禄。
恶德:无德之人。
虑善:思虑成熟。
有其善:指自满其善而不思更善。
矜:自夸。
事事:每一件事。
启宠纳侮:孔颖达疏:“无得开小人以宠,自纳此轻侮也。”
耻过:羞于承认错误。
醇:通“纯”,纯正,不杂乱。
黩:轻慢不敬。
时:通“是”。
弗钦:不敬。
旨:美好。
乃:你。
服:实行。
罔:无。
忱:诚信。
允:信。
协:与…相合。
咎:过失。

简介

《伪古文尚书》篇名,共上、中、下三篇。《礼记》作《兑命》,有说“兑”或为“说”之误。

佳句

  • 虑善以动,动惟厥时。

翻译

傅说接受王命总理百官,于是向王进言说:“啊!古代明王顺从天道,建立邦国,设置都城,树立侯天子、诸侯,又以大夫众长辅佐他们,这不是为了逸乐,而是用来治理人民。上天聪明公正,圣主效法他,臣下敬顺他,人民就顺从治理了。号令轻出会引起羞辱;甲胄轻用会引起战争;衣裳放在箱子里不用来奖励,会损害自己;干戈藏在府库里不用来讨伐,会伤害自身。王应警诫这些!这些真能明白,政治就无不美好了。治和乱在于众官,官职不可授予亲近,当授予那些能者;爵位不可赐给坏人,当赐给那些贤人。考虑妥善而后行动,行动当适合它的时机。夸自己美好,就会失掉其美好;夸自己能干,就会失去其成功。做事情,就要有准备,有准备才没有后患。不要开宠幸的途径而受侮辱;不要以改过为耻而形成大非。这样思考所担任的事,政事就不会杂乱。轻慢对待祭祀,这叫不敬。礼神烦琐就会乱,这样,事奉鬼神就难了。”
王说:“好呀!傅说,你的话应当实行。你如果不善于进言,我就不能勉力去做了。”傅说跪拜叩头,说道:“不是知道它艰难,而是实行它很难。王诚心不以实行为难,就真合于先王的盛德;我傅说如果不说,就有罪过了。”

评价

暂无内容

评论区