楚辞 · 九怀 · 其四 · 昭世

世溷兮冥昏,违君兮归真。
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
袭英衣兮缇䌌,披华裳兮芳芬。
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
握神精兮雍容,与神人兮相胥。
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居!
志怀逝兮心懰慄,纡余辔兮踌躇。
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
使祝融兮先行,令昭明兮开门。
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
历九州兮索合,谁可与兮终生?
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。
                    

诗集

注解

冥昏:昏暗无光。
违君:离开国君。
归真:回归纯真本性。《章句》:“将去怀王,就仁贤也。” 
偃蹇(yǎn jiǎn):高高的样子。
臻(zhēn):至、达到。《章句》:“行戏遨游,遂至天也。” 
袭:穿上。
英衣:花衣。
缇䌌(tí xí):这里用作形容词,色彩鲜艳。《章句》:“重我绛袍,彩色鲜也。”缇,原为黄赤色的丝织品;䌌,麻织的衣。 
羊角:旋风。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。
云漠:即云汉。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”漠,当作“汉”,形近而误。 
神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”
雍容:文雅大方,从容不迫。
相胥:互相帮助。
进:一作“集”。
瞵(lín)盼:左顾右盼。瞵,视、看。
丘墟:高丘,或指崑崙之墟仙境。
滃郁:云气迷蒙的样子。
懰栗(liū lì):悲伤。
纡(yū):舒缓。
踌躇(chóu chú):犹豫,徘徊。
素女:神女名。《章句》:“神仙讴吟,声依违也。”
王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”
凄怆(chuànɡ):凄惨悲伤。
回回:纡回曲折。 
佩:玉佩,古人腰间饰物。
高太息:长长地叹息。
祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神开轨辙也。”
昭明:炎神。《章句》:“炎神前驱,关梁发也。” 
六蛟:六龙。
竦:跳、腾飞,与“耸”通。
入冥:升入太空。《章句》:“遂驰我车,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。” 
西囿(yòu):西方的园圃。
轸(zhěn)丘:高峻的山。
崎倾:崎岖险峻。
泫(xuàn)流:眼泪泫然流下。泫,水滴下的样子。
后:这里指君王。
失灵:失去聪明。

简介

《九怀·昭世》以乘龙飞升游仙为内容,抒写诗人忠君与罪君、恋国与去国的内心矛盾冲突。首先写诗人因为世态混乱冥昏而离开君王飞升苍穹,虽然与神人相胥精神振奋,遥望旧邦却不愿久居。接着写诗人漫游天国闻素女微歌,听王后吹竽,历九州却难寻知音。最后哀叹楚国危急,悲伤君王昏庸误国。

佳句

暂无内容

翻译

世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。
乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上崑崙之墟。
下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。 

评价

暂无内容

评论区