国风 · 郑风 · 大叔于田

叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举,袒裼暴虎,献于公所。将叔无狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌,抑磬控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
                    

诗集

注解

田:同「畋(tián)」,打猎。
乘乘(chéngshèng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。
辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。
骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。
薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。
火烈:打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。烈,「迾」的假借。
具:同「俱」。
举:起。
袒裼(tǎnxī):脱衣袒身。
暴:通「搏」,搏斗。
公所:君王的宫室。
将(qiāng):请,愿。
狃(niǔ):反复地做。
戒:警戒。
女(rǔ):汝,指叔。
黄:黄马。
服:驾车的四马中间的两匹。
襄:同「骧」,奔马抬起头。
雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
忌:作语尾助词。
良御:驾马很在行。
抑:发语词。
磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。皆言御者驰逐之貌。
鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。其色如鸨,故以鸟名马。
齐首:齐头并进。
如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
阜:旺盛。
罕:稀少。
释:打开。
掤(bīng):箭筒盖。
鬯(chàng):通「韔」,弓囊,此处用做动词。

简介

《国风·郑风·大叔于田》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为诗中的「叔」特指共叔段(即太叔段),现代学者则多以为「叔」非特指,认为这是赞美一位青年猎人的诗。全诗三章,每章十句,以铺张手法生动地描写了打猎的具体场面,塑造了一个能骑善射的青年猎手形象,使人如临其境,如见其人。

佳句

暂无内容

翻译

尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火馀烬未败。那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

评价

宋·朱熹《诗集传》:国人戒之曰:请叔无习此事,恐慌其或伤汝也。盖叔多材好勇,而郑人爱之如此。……(三章)言其事将毕,而从容整暇如此,亦喜其无伤之辞也。
清·姚际恒《诗经通论》:描摹工艳,铺张亦复淋漓尽致,便为《长杨》《羽猎》之祖。

评论区