长相思

折花枝,恨花枝,准拟花开人共巵,开时人去时。
怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
                    

诗集

注解

准拟:打算,约定。
人共巵(zhī):指饮酒定婚。巵,古代盛酒器。
辞:躲避。
丝:丝与“思”谐音,以双关语既形眉态,又表心绪。

简介

这首小令从花枝写到人间的相思。上片写折花枝、恨花枝,因为花开之日,恰是人去之时,已见婉折;下片谓怕相思却已相思,且其情难言,唯露眉间,愈见缠绵。全词清新淡雅,流转自然,富有民歌风味,表达了女主人公因情人远去而犯的离愁别绪以及对爱情的忠贞和对幸福的向往。

佳句

暂无内容

翻译

折下美丽的花枝,不觉又怨恨起花枝,原来打算花开时我们一起赏花共饮,谁知花开后情人一去不返不见踪影。
害怕相思折磨自己,相思之情却早愁人,到相思时却事无办法摆脱它,心中稍稍平静眉头又露几分。

评价

暂无内容

评论区