新婚别

兔丝附蓬麻,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结髮为君妻,席不暖君床。
暮婚晨告别,无乃太匆忙。
君行虽不远,守边赴河阳。
妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母养我时,日夜令我藏。
生女有所归,鸡狗亦得将。
君今往死地,沉痛迫中肠。
誓欲随君去,形势反苍黄。
勿为新婚念,努力事戎行。
妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳。
罗襦不复施,对君洗红妆。
仰视百鸟飞,大小必双翔。
人事多错迕,与君永相望。
                    

诗集

注解

兔丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
结发:这里作结婚解。
君妻:一作「妻子」。
无乃:岂不是。
河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。
姑嫜(zhāng):婆婆、公公。
藏:躲藏,不随便见外人。
归:古代女子出嫁称「归」。
将:带领,相随。这两句即俗语所说的「嫁鸡随鸡,嫁狗随狗」。
往死地:指「守边赴河阳」。
死地:冒死之地。
迫:煎熬、压抑。
中肠:内心。
苍黄:同「仓皇」,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。
事戎行:从军打仗。
戎行:军队。
「妇人在军中,兵气恐不扬。」句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。
久致:许久才制成。
襦(rú):短衣。
裳:下衣。
不复施:不再穿。
洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。
双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。
错迕(wǔ):错杂交迕,就是不如意的意思。
永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。

简介

《新婚别》是唐代诗人杜甫创作的新题乐府组诗「三吏三别」之一。此诗描写了一对新婚夫妻的离别,塑造了一个深明大义的少妇形象。结婚第二天丈夫就要赶赴战场,新娘虽然悲痛得心如刀割,但她同样认识到,丈夫的生死、爱情的存亡,与国家民族的命运,是不可分割地连结在一起的,要实现幸福的爱情理想,必须作出牺牲。于是,她强忍悲痛鼓励丈夫参军,同时坚定地表达至死不渝的爱情誓言。全诗模拟新妇的口吻自诉怨情,写出了当时人民面对战争的态度和复杂的心理,深刻地揭示了战争带给人民的巨大不幸。这是一首高度思想性和完美艺术性结合的作品,既有大胆的浪漫的艺术虚构,又具有现实主义的精雕细琢的特点。

佳句

  • 嫁女与征夫,不如弃路旁。
  • 妾身未分明,何以拜姑嫜?

翻译

菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!
把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;
昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;
我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;
有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!
你今天就要上战场,我衹得把痛苦埋藏在心间;
多想跟你一块儿去呀,衹怕是形势紧急,军情多变。
你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;
我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;
可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;
可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!

评价

《鹤林玉露》:《国风》:「岂尤膏沐,谁适为容。」杜诗:「罗襦不復施,对行洗红妆」,尤为悲矣。《国风》之后,唯杜陵为不可及者,此类是也。
《唐诗品汇》:刘云:曲折详至,缕缕凡七转,微显条达。
《雨航杂录》:杜子美《新婚别》云:「誓欲随君去,形势反苍黄」,《无家别》云:「存者无消息,死者为尘泥」又「久行见空巷,日瘦气惨凄」;杳眇之极,足泣鬼神。
《唐诗归》:鍾云:「无乃」二字,新妇口语、衹得如此(「无乃」句下)。鍾云:五字吞吐难言,羞、恨俱在其中(「形势」句下)。鍾云:绝是妇人对男子勉强别离口角(「勿为」二句下)。鍾云:「对君」二字有意,妙!妙(「对君」句下)!鍾云:军中诗,男子要他忠厚,女子要他贞烈,看杜老胸中三代!
《诗源辨体》:《石壕》、《新安》、《新婚》、《垂老》、《无家》等,叙情若诉,皆苦心精思,尽作者之能,非卒然信笔所能办也。
《唐诗选脉会通评林》:王深甫曰:此诗所怨,尽其常分而能不忘礼义。周珽曰:起兴「兔丝」,愿情「鸡狗」,羡心「百鸟」,合情理、事势、节义,以劝勉誓守。如怨如诉,如泣如慕,一腔幽衷,令人读不得。胡应麟曰:起四语,子美之极力于汉者也。然音节太亮,自是子美语。陆时雍曰:此作气韵,不减汉魏。「妾身未分明,何以拜姑嫜」,建安中亦无此深至语。吴山民:「自嗟」一字,含几许凄侧,又极温厚。
《杜臆》:起来四句,是真乐府,是《三百篇》兴起法。「暮婚晨告别」是诗柄。……「洗红妆」加「对君」二字,精妙。
《唐诗快》:少陵《新安》、《石壕吏》,与《新婚》、《垂老》、《无家别》五篇皆可泣鬼,而引篇尤为悲惨。
《杜诗说》:此下三题相似,独新婚之妇,起难设辞,故特用比兴發端。《新安吏》以下,述当时征戍之苦,其源出于「变风」、「变雅」,而植体于苏、李、曹、刘之间。
《杜诗详注》:陈琳《饮马长城窟行》设为问答,此「三吏」、「三别」请篇所自来也。而《新婚》一章,叙室家离别之情,及夫妇始终之分,全祖乐府遗意,而沉痛更为过之。此诗「君」字凡七见:「君妻」、「君床」、聚之暂也;「君行」、「君往」,别之速也;「随君」,情之切也;「对君」,意之伤也;「与君永相望,志之贞且坚也。频频呼「君」几于一声一泪。
《初白庵诗评》:语浅情深,从古乐府得来。
《唐诗别裁》:与《东山》「零雨」之诗并读,吋之盛衰可知矣。「君今往死地」以下,层层转换,發乎情,止乎礼义,得《国风》之旨矣。
《说诗晬语》:少陵《新婚别》云:「嫁女与征夫,不如弃路旁」。近于怨矣。
《杜诗镜铨》:李安溪云:小窗嚅喁,可泣鬼神,此《小戎》「板屋」之遗调。

评论区