大雅 · 荡

荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。
天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。
文王曰咨!咨女殷商,曾是彊御,曾是掊克。
曾是在位,曾是在服。天降滔德,女兴是力。
文王曰咨!咨女殷商,而秉义类,彊御多怼。
流言以对,寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。
文王曰咨!咨女殷商,女炰烋于中国,敛怨以为德。
不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。
文王曰咨!咨女殷商,天不湎尔以酒,不义从式。
既愆尔止,靡明靡晦;式号式呼,俾昼作夜。
文王曰咨!咨女殷商,如蜩如螗,如沸如羹。
小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。
文王曰咨!咨女殷商,匪上帝不时,殷不用旧。
虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。
文王曰咨!咨女殷商,人亦有言,颠沛之揭。
枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。 
                    

诗集

注解

荡荡:放荡不守法制的样子。
辟(bì):君王。
疾威:暴虐。
辟:邪僻。
烝:众。
谌(chén):诚信。
鲜(xiǎn):少。
克:能。
咨:感叹声。
女(rǔ):汝。
曾是:怎么这样。
彊(qiáng)御:强横凶暴。
掊(póu)克:聚敛,搜括。
服:任。
滔:通「慆(tāo)」,放纵不法。
兴:助长。
力:勤,努力。
而:尔,你。
秉:把持,此指任用。
义类:善类。
怼(duì):怨恨。
寇攘(rǎng):像盗寇一样掠取。
式内:在朝廷内。
侯:于是。
作、祝:诅咒。
届:尽。
究:穷。
炰烋(páo xiào):同「咆哮」。
无背无侧:不知有人背叛、反侧。
陪:指辅佐之臣。
湎(miǎn):沉湎、沉迷。
从:听从。
式:任用。
愆(qiān):过错。
止:容止。
式:语助词。
蜩(tiáo):蝉。
螗(táng):又叫蝘,一种蝉。
丧:败亡。
由行:学老样。
奰(bì):愤怒。
覃(tán):延及。
鬼方:指远方。
时:善。
典刑:同「典型」,指旧的典章法规。
颠沛:跌仆,此指树木倒下。
揭:举,此指树根翻出。
本:根。
拨:败。
后:君主。

简介

此诗选自《诗经·大雅·荡》,为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。主要内容为托文王作以自儆并刺王室。第一章开篇即揭出「荡」字,作为全篇的纲领,其后各章都是假托周文王慨叹殷纣王无道之词。

佳句

  • 靡不有初,鲜克有终。
  • 如蜩如螗,如沸如羹。
  • 殷鉴不远,在夏后之世。
  • 颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。
  • 靡不有初,鲜克有终。

翻译

上帝骄纵又放荡,他是下民的君王。上帝贪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。万事开头讲得好,很少能有始有终。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!多少凶暴强横贼,敲骨吸髓又贪赃,窃据高位享厚禄,有权有势太猖狂。天降这些不法臣,助长国王逞强梁。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!你任善良以职位,凶暴奸臣心怏怏。面进谗言来诽谤,强横窃据朝廷上。诅咒贤臣害忠良,没完没了造祸殃。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,却把恶人当忠良。知人之明你没有,不知叛臣结朋党。知人之明你没有,不知公卿谁能当。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!上天未让你酗酒。也未让你用匪帮。礼节举止全不顾,没日没夜灌黄汤。狂呼乱叫不像样,日夜颠倒政事荒。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!百姓悲叹如蝉鸣,恰如落进沸水汤。大小事儿都不济,你却还是老模样。全国人民怒气生,怒火蔓延到远方。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!不是上帝心不好,是你不守旧规章。虽然身边没老臣,还有成法可依傍。这样不听人劝告,命将转移国将亡。
文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。

评价

明·孙鑛:明是「彊御在位,掊克在服」,乃分作四句,各唤以「曾是」字,以肆其态。然四句两意双叠,固是一种调法。
清·钱澄之《田间诗学》:托为文王叹纣之词。言出于祖先,虽不肖子孙不敢以为非也;过指夫前代,虽至暴之主不得以为谤也。其斯为言之无罪,而听之足以戒乎?
清·姚际恒《诗经通论》:「曾是」字,怪之之词,如见。
清·陆奎勋《陆堂诗学》:文王曰咨,咨女殷商」,初无一语显斥厉王,结撰之奇,在《雅》诗亦不多觏。
清·魏源《诗序集义》:幽(王)厉(王)之恶莫大于用小人。幽王所用皆佞幸,柔恶之人;厉王所用皆彊御掊克,刚恶之人。四章「炰烋、「敛怨」,刺荣公(厉王宠信的臣子)专利于内,「掊克之臣也;六章「内奰外覃」,刺虢公长父(也是厉王宠信的臣子)主兵于外,「彊御」之臣也。厉恶类纣,故屡托殷商以陈刺。

评论区