唐多令 · 惜别

何处合成愁?离人心上秋,纵芭蕉、不雨也飕飕。都道晚凉天气好,有明月,怕登楼。
年事梦中休,花空烟水流,燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住,漫长是、系行舟。
                    

诗集

注解

唐多令:词牌名。惜别:词题。
心上秋:「心」上加「秋」字,即合成「愁」字。这两句点明「愁」字来自惜别伤离。
飕(sōu):形容风雨的声音。这句是说即使不下雨,芭蕉仍然发出飕飕的秋声。
年事:指岁月。这两句是说往事如梦,似花落水流。
「燕辞归、客尚淹留」句:魏文帝《燕歌行》:「群燕辞归鹄南翔,念君客游多思肠。慊慊思归悉故乡,君何淹留寄他方。」此用其意。客,作者自指。淹留,停留。
萦:旋绕。
裙带:指别去的女子。

简介

起笔点愁,意含两层,心上着秋字曰愁,离思加伤秋为愁,构思新巧。「芭蕉」句就秋声说,「明月」句就离怀说。年来欢情如梦,花空水流,伤别秋思融合为一,充满好事难再,欢情如烟之感。燕归客留,一笔双写,既叹天寒燕归羁旅之人漂泊如旧,又暗喻伊人离去,客居孤单,愁思增进一层。末以垂柳不萦裙带、却系行舟,感伤彼去我留,天各一方。全词语言明快,情感质朴,简洁而又耐读。

佳句

  • 都道晚凉天气好,有明月,怕登楼。
  • 年事梦中休,花空烟水流。燕辞归、客尚淹留。
  • 何处合成愁?离人心上秋。纵芭蕉不雨也飕飕。
  • 垂柳不萦裙带住,漫长是、系行舟。

翻译

怎样合成一个「愁」,是离别之人的心上加个秋。纵然是秋雨停歇之后,风吹芭蕉的叶片,也吹出冷气飕飕。别人都说是晚凉时的天气最好,可是我却害怕登上高楼,那明月光下的清景,便会令我滋生思念的忧愁。往昔的种种情事好像梦境一样去悠悠,就像是花飞花谢,就像是滚滚的烟波般向东奔流。群群的燕子已经飞回南方的故乡,只有我这游子还在异地停留。丝丝垂柳不能繫住她的裙带,却牢牢地拴住我的行舟。

评价

宋·张玉田《词源》:此词疏快,不质实。
明·沈震峰《草堂诗馀正集》:所以感伤之本,岂在蕉雨?妙妙。
明·王阮亭《花草蒙拾》:「何处合成愁,离人心上秋。」滑稽之隽,与龙辅《闺怨》诗:「得郎一人来,便可成仙去」,同是「子夜」变体。
淸末近現代初·兪乐静《唐五代两宋词选释》:首二句以「心上秋」合成「愁」字,犹古乐府之「山上复有山」,合成征人「出」字。金章宗之「二人土上坐」,皆藉字以传情,妙语也。「垂柳」二句与《好事近》「藕丝缆船」同意。「明月」及「燕归」二句,虽诗词中恒径,而句则颇耐吟讽。张叔夏以「疏快」两字评之,殊当。
淸末近現代初·陈海绡《海绡说词》:玉田不知梦窗,乃欲拈出此阕牵彼就我,无识者,群聚而和之,遂使四明绝调,沉没几六百年,可叹!

评论区